1.「和平禱詞」肯定不是出自方濟手筆,也不是中世紀作品,因為學者從來找不到任何有這篇禱文的中世紀手抄本,在方濟會首七百多年的歷史,也從來沒有流傳過這篇禱文。
2.目前找到最早出現的「和平禱詞」,原來是二十世紀初的產物。這個「和平禱詞」的文本1912年首次出現於法國,印在一本小小的靈修雜誌《小鈴》La Clochett,是巴黎一個名為「神聖彌撒聯盟」善會的刊物。
3. 這個善會由布卡瑤神父Esther Bouquerel(1855-1923) 於1901年創立。在《小鈴》雜誌中,「和平禱詞」命名為「一首美麗、在彌撒中唸的禱文」。梵二前,教友參與彌撒時,因為用的語言是拉丁,不是所有教友都 能聽懂所誦念的經文;所以許多教友會私下默禱,而這篇禱文便可大派用場。
4.「和平禱詞」很有可能是一位布卡瑤神父自己寫的,因為是他所創辦的善 會刊物首次刊登這禱文,但從來沒有證實過。數年後,在法國,有一位出版Souvenir Normand的公教周刊的路思倫侯爵Stanislas de La Rochethulon,他把這禱文連同很多不同有關和平的法語禱文,奉送到教宗本篤十五世。故亦有人猜是他作。
5.1916年1月20日,《羅馬觀察報》以意大利文刊登了「和平禱詞」。嘉柏樞機代表教宗鳴謝路思倫侯爵,在他的致謝信中,我們知道原來路思倫侯爵把這些禱文的對象都指向耶穌聖心。
6.1916年1月28日,「和平禱詞」刊登在法國的一份《十架》La Croix日報,這是有歷史檔案根據的。另外一個重要的歷史背景是,這個時候正值第一次世界大戰(1914-1918)水深火熱的時候,而這篇「和平禱詞」正好表達了人民的心聲。
7.1920年,這篇「和平禱詞」由法國雷姆斯Rheims的一位方濟會神父(他是第三會(即今天的在俗方濟會)的視察員)印在一聖方濟的聖相之後頁,標題定為「和平禱詞」,但仍沒有說是方濟寫的。
8.在這個印了「和平禱詞」的聖相中,圖中的方濟,一手拿著第三會會規,一手拿著這篇禱文,據說還有一行小字,說這禱文是方濟理想的綜合及代表了本世代的急需。兩次世界大戰期間,這首禱文廣泛地在歐洲流傳,亦是在這時翻成英文。
9.到1927年,一個名為「和平君王騎士會」(Les Chevaliers du Prince de la Paix) 的法國組織,那是一個由Étienne Bach創立的基督新教的運動,第一次把這首禱文說成是出自方濟手筆。
10. 現在流行的英文版,則是出自1936年貝嘉比牧師Kirby Page (1890-1957)寫的書《活得勇》Living Courageously。他是一位基督門徒會(Disciples of Christ)的牧師,同時是和平主義者、社會福音者、作家及《明日世界》的編輯。他清楚地寫明「和平禱詞」是來自聖方濟。
11.第二次世界大戰 期間及戰後初期,這首「和平禱詞」以「聖方濟禱文」為題,繼續廣泛流傳,特別因為史皮曼樞機主教Cardinal Spellman的書籍。從此,不但天主教及基督新教基督徒喜愛,亦得其他宗教信眾歡迎。「和平禱詞」被譜成許多版本的聖歌,原籍南非的 Sebastian Temple (1928–1997)的版本,深受愛戴;在英國王妃戴安娜的安息禮拜中,亦唱了這首歌曲。
12. 不過,這首禱詞與方濟的精神卻互相輝映……
回上 |
法文原文
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine,
que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense,
que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde,
que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur,
que je mette la vérité.
Là où il y a le doute,
que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir,
que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres,
que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse,
que je mette la joie.
O Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler,
à être compris qu'à comprendre,
à être aimé qu'à aimer,
car c'est en donnant qu'on reçoit,
c'est en s'oubliant qu'on trouve,
c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.
譯文一
主啊!讓我做你的工具,去締造和平:
在有仇恨的地方,播送友愛;
在有冒犯的地方,給予寬恕;
在有分裂的地方,促成團結;
在有疑慮的地方,激發信心;
在有錯謬的地方,宣揚真理;
在有失望的地方,喚起希望;
在有憂傷的地方,散怖喜樂;
在有黑暗的地方,放射光明;
神聖的導師!
願我不求他人的安慰,只求安慰他人;
不求他人的諒解,只求諒解他人;
不求他人的愛護,只求愛護他人;
因為只有在施與中,我們有所收穫;
在寬恕時,我們得到寬恕;
在死亡時,我們生於永恆!
譯文二
主! 使我成為你和平的使者:
那裡有仇恨,讓我去廣施友愛,
那裡有侮辱,讓我去散播寬赦;
讓我把信心給疑慮的人,
把希望給沮喪的人;
讓我成為驅逐黑暗的光明,
化除痛苦的喜樂。
主! 求你教我:
寧安慰人,不圖人安慰;
寧了解人,不求人了解;
寧愛人, 不計人愛!
使我深信:
給與了才有收獲,
原諒了才蒙寬赦,
犧牲到死才得永生!
譯文三
和平之禱
主,我願作你器皿,主,我願作你器皿,
主,我願作你的和平器皿.
哪裡還有憎恨,播下仁愛;哪裡還有傷痕,饒恕;
哪裡懷疑,生發信心;哪裡有絕望,盼望;
哪裡有黑暗,光明;哪裡有悲哀,喜樂.
哦!至聖主耶穌幫助我,不求盼望人來安慰我,乃安慰人;
不求被了解,乃求了解人;不求愛,乃去愛.
正當我給予,我就獲得;正當我饒恕,我就得饒恕;
正當對死亡,我就得生,得永遠生命.
得永遠生命.
譯文四
和平的使者 蕭泰然 詞曲 (台語)
主阿! 求你使我成做和平的使者,
在冷淡無情的所在 傳揚溫暖的愛心,
在怨恨歧視的所在 傳揚主極大的仁慈,
在軟弱懷疑的所在 傳揚堅定的信心,
在邪惡黑暗的所在 傳揚正義的光明,
在孤單失望的所在 傳揚救恩的盼望,
在苦難憂傷的所在 傳揚平安的快樂!傳揚平安的快樂!
使地上充滿真善美! 阿們! |